2005年05月13日

ヨン様の中国名は?

中国語バージョン
ヨン様ポスター


7804,1b49f72,5064,1.gif「韓流」ブームに乗って日本中を席巻したヨン様は実は中国でも絶大な人気を誇っています。そもそも「韓流」という言葉自体が中国語っぽくて、ヨン様ブームは先に中国で火を付き、そして日本に来たのではないかと推測します。ヨン様の本名は韓国で漢字を使って表記する時は裴容浚と書くそうですが、日本では裴勇俊、裴容浚と二種類の表記が存在します。しかも、ヨン様の公式ホームページに「勇俊」というスタンプまで押してあります。要するに、ヨン様本人も「勇俊」という当て字を公認しているわけです。一方、中国での中国語表記もすべて「勇俊」となっています(ヤフーチャイナで「裴容浚」を検索しても、日本のサイトしか引っかかりません)。おそらくヨン様を韓国からアジアの漢字国にプロモーションをするとき、より受け入れられやすいため、名前をよりプラス意味を持つ発音の近い漢字(韓国語の正確な発音はわかりませんが、ともにBae. Yong joonに近い音になると思います)に変更したと思います。ちなみに、読み方はベ・ヨンジュンのはずですが、なぜかぺ・ヨンジュンとなっているようです。

【新刊書籍】冬のソナタ 特別編II(ドラマ未公開)1500円【新刊】冬のソナタ 特別編II

ペ・ヨンジュンStarMosaicパズル1(予約販売) 5月23日より順次発送ペ・ヨンジュンStarMosaicパズル1(予約販売) 5月23日より順次発送
posted by indarel at 03:49| Comment(0) | TrackBack(2) | 中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年05月10日

空気清浄機の中国語訳

今年猛威をふるった花粉がようやく落ち着こうとしています。数年前から私は花粉に苦しめられていますが、今年ほどきつかったのは初めてでした。毎日ポケットティッシュ2,3コを使ったと思います。家の空気清浄機の世話にもだいぶなりました。「空気清浄機」の中国語訳は「空気浄化機」になります。相手に想像を膨らませれば、。空気清浄機でも何とか通じると思います。こういう日中の似たような漢字を使った単語の訳出は実に難しい。ほかにも、「湾岸戦争」→「海湾戦争」、「極東」→「遠東」、、、などがあります。ちなみに日本語で「空気清浄機」「炊飯器」「掃除機」「マッサージ器」などを書くとき、「機」と「器」のどっちにするかを迷ったことがあるのは、私だけでしょうか。

我が家の空気清浄機はこれです−>シャープ 空気清浄機 FU-R51CH(シルバー系)    今年2月に買った時より1万円も下がりました、今は買い時かもしれません。

普通の空気清浄機は汚れた空気を吸い込んで、中のフィルターでほこりを取りますが、このタイプはそれに加えて、部屋内の空気中にプラズマクラスターイオン(言葉が難しいが、要するに空気をきれいにするやつ)を放出して、空気中のカビ菌、ウィルスを殺す機能かあります。簡単な例えとしては、普通の空気清浄機はゴキブリほいほい方式で、こちらはバルサン方式のようなものです。一度使ったら、良さが分かると思います。
posted by indarel at 08:21| Comment(0) | TrackBack(1) | 中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。